Back to top
Publikacja: 04.12.2023
Węgierska prezentacja polsko-węgierskiego przekładu tomiku wierszy Gèzy Gyóniego
Edukacja

„Na jedną noc przynajmniej”. Od recytacji przez węgierskich studentów słynnego wiersza poety Gèzy Gyóniego zarówno po polsku, jak i po węgiersku rozpoczęła się w kościele luterańskim w na Węgrzech prezentacja polsko-węgierskiego przekładu tomiku poezji „Lengyel mezőkön, tábortűz melet” („Na polskich polach. Przy obozowym ognisku”). W wydarzeniu wziął udział wziął tłumacz tomu, były ambasador Polski w Budapeszcie prof. Jerzy Snopek. Doktor Tomasz Pomykacz poprowadził zaś prelekcję na temat węgierskich wątków podczas walk o twierdzę Przemyśl.


Prof. Jerzy Snopek. Fot. MS


Géza Gyóni, znany również pod prawdziwym nazwiskiem Géza Áchim, urodził się w roku 1884 i był prominentnym węgierskim dziennikarzem oraz poetą. Jego życie nabrało nowego kierunku w listopadzie 1907 roku, gdy został wcielony do armii austro-węgierskiej. W trakcie pierwszej wojny światowej, spędził osiem miesięcy stacjonując i uczestnicząc w walkach w Twierdzy Przemyśl.


Fot. AK


W październiku 2023 roku ukazało się polskie wydanie tomu „Na polskich polach. Przy obozowym ognisku”, który został przetłumaczony przez profesora Jerzego Snopka. Publikacja jest częścią Biblioteki Przemyskiego Towarzystwa Kulturalnego i została współfinansowana ze środków Instytutu Współpracy Polsko-Węgierskiej im. Wacława Felczaka. Również węgierska prezentacja tomiku wierszy została współorganizowana przez Instytut Felczaka, a w spotkaniu uczestniczyli studenci organizowanego przez nas kursu językowego.

(J)